Новости

24.09.2017

Неизвестный Тракль

Две новых публикации посвящены неожиданной находке стихотворения «Hölderlin» в прошлом году: подробная история и текстологическое описание рукописи от Ханса Вайхзельбаума, руководителя Музея Георга Тракля в Зальцбурге, и перевод этого произведения вместе с другими, представленными в качестве его контекста.
21.09.2017

Статья о Рихарде Демеле

Исследование Вл. Седельника посвящено одному из самых влиятельных немецких поэтов рубежа XIX-XX веков, позднее незаслуженно забытому.
20.09.2017

Открыт раздел Владимира Седельника

Статьёй о творчестве Лилиенкрона на сайте общества открывается новый мемориальный раздел учёного-германиста Владимира Седельника (1935-2016). Эти материалы были переданы нам самим автором ещё при его жизни. Общество Георга Гейма выражает свои соболезнования близким и коллегам В. Седельника. Если найдутся желающие помочь нам в пополнении раздела этого замечательного учёного, мы с радостью примем любые дополнения и советы.
17.09.2017

Открыт раздел Якоба ван Годдиса

Открыт раздел немецкого поэта-экспрессиониста, соратника Георга Гейма по новому клубу Якоба ван Годдиса. Стихотворения 1910-1914 в пер. А. Чёрного.
2.01.2016

Переводы Инны Кезе

Отдельным блоком размещены переводы стихотворений Лилиенкрона в исполнении Инны Кезе. Стихотворения «Два умирающих», «Посвящение руке», «Прощанье с жизнью», «Посвящение музыке», «Жди, Белый Ханс», «Упрямцы». Публикуется с любезного разрешения переводчика.
17.10.2015

Прижизненная биография Лилиенкрона

Статья Ганса Эверса (1871-1943) о Лилиенкроне опубликована в 1906 году в составленном им справочнике «Путеводитель по современной литературе» («Führer durch die moderne Literatur») и представляет собой одно из прижизненных биографических свидетельств о поэте. Перевод этой главы выполнен Владиславом Соскиным по электронному изданию Projekt Gutenberg специально для нашего сайта.
12.10.2015

Открыт раздел переводчика Д. Когана

Страница Даниэля Когана, уроженца Харькова, живущего в Германии, открывается несколькими стихотворениями «певца изгнания» Макса Германа-Найсе, чьи горестные тристии по силе выразительности могут составить достойную параллель эмигрантской лирике Г. Иванова, а порой и жалобам прародителя жанра, Овидия.
6.10.2015

Открыт раздел переводчика Е. Витковского

Новый раздел представляет выдающегося мастера, одного из главных экспертов не только в германистике, но и в поэтическом переводе вообще. Серия публикаций переводов Е. Витковского начинается с нескольких стихотворений Лилиенкрона, представляющих отличную увертюру к железному ХХ веку.
25.09.2015

Открыт раздел Детлева фон Лилиенкрона

Открыт раздел выдающегося немецкого поэта-неоромантика Детлева фон Лилиенкрона. Стихотворения разных лет в пер. О. Василенко, Е. Дегена, Г. Забежинского.
21.06.2015

Статья Н. Сироткина

Опубликована статья «Типологические параллели в эволюции авангардизма».
6.06.2015

Открыт раздел Марии Луизы Вайсман

Стихотворения 1918-1929 гг. из книг «Пир поутру» и «Имаго» в переводах А. Чёрного.
5.06.2015

Размещена статья Н. Сироткина

Открыт раздел филолога Никиты Сироткина. Опубликована статья «Контакты русского и немецкого художественного авангарда».
18.05.2015

Размещены статьи Н. Ковалёва о Г. Бенне

Открыт авторский раздел филолога Никона Ковалёва. Четыре статьи и биографический очерк посвящены одному из крупнейших поэтов Германии ХХ века, Готфриду Бенну (1886-1956).
22.01.2015

Размещены переводы А. Николаева из Гейма и Тракля

На нашем сайте открывается авторский раздел переводчика А. Николаева (1948–2003). Свои работы он напечатал отдельной книгой, ставшей ныне библиографической редкостью. Благодаря любезному разрешению вдовы переводчика Юлии Кринчик мы имеем возможность теперь представить его творчество широкой публике.
23.09.2014

Размещён перевод поэмы Г. Гейма «Мон Сен-Жан»

Публикуемый перевод А. Попова является первой попыткой интерпретации поэмы Гейма «Мон Сен Жан» («Mont Saint-Jean»), посвящённой битве при Ватерлоо, последнему крупному сражению императора Наполеона. Публикуется впервые с любезного разрешения переводчика.
20.09.2014

Размещены переводы Константина Матросова

Стихотворения Г. Гейма 1910–1912 гг., а также избранные произведения из сборника «Umbra vitae» в переложениях К. Матросова. Публикуется впервые. С любезного разрешения переводчика.
19.08.2014

Размещён перевод избранных дневников Г. Гейма 1910 года

Перевод А. Чёрного. Перейти к тексту
18.08.2014

Размещён перевод манифеста Г. Гейма «Гримаса»

Манифест, опубликованный Геймом 19 июня 1911 г. в №19 экспрессионистского журнала «Die Aktion». Перевод А. Чёрного. Перейти к тексту
9.08.2014

Расширена подборка Г. Гейма в переводах Алексея Попова

К стихотворениям Георга Гейма 1910–1912 гг. в пер. А. Попова добавлено 15 переводов из книги «Избранные стихотворения» (М., Carte Blanche, 1993).
8.08.2014

Сайт официально открыт для посетителей

1.12.2013

Размещены переводы из М. Германа-Найсе

Раздел «ХХ век в немецкой поэзии» пополнился подборками Ольги Чигиринской, Алексея Рашбы, Романа Пилигрима.
10.09.2013

Размещены переводы Алексея Попова

Стихотворения Георга Гейма 1910–1912 гг. в переложениях харьковского переводчика А. Попова. Публикуется с любезного разрешения автора переводов.
3.09.2013

Размещён перевод книги Г. Гейма «Вечный день»

Перейти к тексту
26.08.2013

Тестируется бета-версия сайта